Saturday November 03, 2012
Berlin, 3. 11. 2012 1:30
Dragi razočarani bralec!
Te vrstice namenjam v prvi vrsti tebi. Iskreno se opravičujem, da sem te razočaral. Ampak včasih človek enostavno napiše ali reče, da bo nekaj mogoče storil in potem tega ne stori. Načeloma se mi zdi mogoče beseda, ki nam v bistvu pove, da se nekaj ne bo zgodilo. Verjetno po drugi strani pove, da se bo nekaj skoraj zagotovo zgodilo. V nemščini imamo recimo vielleicht in wahrscheinlich in verjetno še kaj drugega.
V prihodnosti, dragi razočarani bralec, ti želim čimveč verjetno v dobrem smislu, in čimveč mogoče v slabem smislu. Hkrati pa si verjetno pozitivno presenečen, da s temi vrsticami mogoče postaja verjetno, torej realno. Izjeme potrjujejo pravila.
Da se ne bova tako vrtela okrog ene in iste teme, dajva napisati nekaj zanimivega.
Huh, po eni strani imaš prav, ampak o čem bi recimo ti zdaj pisal?
Hm, recimo o nemščini. Imam nekaj na zalogi.
Res? Kaj pa vem. Mimogrede, kdo ti daje mandat, da za lastne sestavke trdiš, da so zanimivi?
Prav imaš. Sem dokaj samozavesten, kar lahko izgleda precej oholo ali pretenciozno, ampak …
Ja, in vedno se delaš pametenega.
Haha, mogoče priznam, ampak verjetno imam velikokrat prav, ko se v nekaj spustim. Za blog sem dobil kar nekaj pohval.
Mogoče res, toda kaj si v resnici mislijo ljudje?
Odkrito povedano, zanima me samo mnenje ljudi, ki jih cenim.
Zanimivo. Potem si mogoče oholi ljudje vedno držite štango in mogoče živite v nekem svojem čudnem svetu.
Včasih se mi zdi, da bi verjetno v vojnem stanju hitro prišli pome.
Jaz verjetno res. No, daj, napiši že tisto glede nemščine.
Ok. No, skratka, najbolj nora stvar v nemščini niso adjektivdeklinationen (npr. eine junge Frau in te scene), niti famozni der, die, das, temveč glavna posledica osebnih zaimkov, če se temu sploh reče tako, kako naj vem. Ampak. Ko v angleščini naslavljaš predmet gre vedno za “it”.
I saw a really nice table in Ikea. It was black.
No, v nemščini je miza der Tisch. Kar seveda pomeni, da jo moramo v naslednjem stavku naslavljati z er. Er war schwarz. Kar se mi zdi popolnoma noro in smešno, ampak tako pač je, lahko pa da se motim in bi moral namesto er uporabiti nekaj drugega in slovenski nemcisti zdaj padate po tleh od smeha. Mogoče.
Primerljivo z angleščino: I saw a nice table. He was black. Fuck me, right? Ne vem kaj je Nemec hotel doseči s tem, da so stvari moški in ženske. Verjetno je želel izstopati. Ali pa otežiti stvar zavojevalcem.
Tole pismo zaključujem z sledečo mislijo, dragi razočarani bralec:
Včasih je lepo biti razočaran. Ker takrat si skoraj na dnu, potem lahko greš le še navzgor.
No, kar zanimivo si tole napisal.
Er (der Brief) ist wahrscheinlich nict schlecht.
Mit herzlichen Grußen,
Igor